Üsküp Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, konferanslarına uluslararası boyut kazandırdı
‘Az. Kiril ve Metodiy’ Üniversitesi, Blaje Koneski Filoloji Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, uluslararası boyut kazandırdığı Türkoloji konferansları serisini sürdürüyor.
Bu gün Üsküp Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün konuğu Kastamonu Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyat Bolümü Öğretim Üyesi Dr. M Onur Hasdedeoğlu oldu.
Erasmus + programı kapsamında gerçekleştirilen konferansta Hasdedeoğlu, “Türk Edebiyatının Batı Kaynakları” konulu bir sunum yaptı.
‘Çok başarılı bir çalışma’
Konferans hakkında açıklamalarda bulunan Üsküp Türk Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı Prof. Dr. Osman Emin, “Uluslararası alanda iş birliğimizin de devam ettiğini vurgulamak istiyorum. Bundan önce Almanya’da Runik yazıtları üzerine yapılan araştırma sunulmuştu. Şimdi de Türkiye Cumhuriyeti’nden Kastamonu Üniversitesi’nden gelen hocamız Türk Edebiyatı’nın batılı kaynaklar üzerindeki etkisi konusunda bir sunum gerçekleştirdi. Çok başarılı bir çalışma. Konferansta önemli bilgiler sunuldu. Üniversiteler arasında yapılan iş birliğinin bir neticesi olan bu konferans öğrencilerimizin daha etkin bir hale gelmelerini sağlayacaktır.” dedi.
15 Mayıs tarihinde bir Türk şiir gecesi düzenlemeyi planladıklarını sözlerine ekleyen Emin, “Hem yerli hem yabancı birçok üniversiteyle iş birliğimiz mevcut. Kendilerine her zaman kapılarımızın açık olduğunu bir kez daha ifade etmek istiyorum. Önümüzdeki dönemde de bu konferanslar ve öğrencilerimizin düzenlediği etkinliklerle Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü daha etkin bir hale getirerek Türk dilini, edebiyatını ve kültürünü milletimize daha yakından ifade etmeyi amaçlıyoruz.” ifadelerini kullandı.
‘Tanzimat döneminde Türk Edebiyatı Fransız edebiyatından etkileniyor’
‘Kiril ve Metodiy’ Üniversitesinde bulunmaktan dolayı mutluluk duyduğunu ifade eden Dr. M Onur Hasdedeoğlu “Üniversite öğrencileriyle buluşmak çok değişik bir deneyimdi benim için. Çok keyifli oldu. Program ilgi çekiciydi. Türk Edebiyatı’nın batılı kaynaklarıyla alakalı bilgiler verdim. Umarım faydalı olabilmişimdir.” dedi.
Hasdedeoğlu devamında, “Türk Edebiyatı’nın Batılı Kaynakları konusu çok geniş ve çok hacimli bir konu. Ben daha önce sadece Halide Edip veya Ömer Seyfettin gibi tek bir yazarla alakalı bir makale hazırlamaya kalktığımda sayfalar dolusu geniş bir kapsam söz konusu. Bu sebepten dolayı konunun kapsamını biraz sınırlandırdım. Türk toplumunun Osmanlı’nın Tanzimat dönemine ilerlerkenki Batı ile olan kültürel temaslarından bahsettim. 18-19. yüzyıl itibariyle Türk kültürü özellikle Fransız kültürüyle çok yakın bir temas kuruyor. Dolayısıyla edebiyat da Fransız edebiyatından etkileniyor. Bizim Tanzimat yazarlarımız Şinasi, Namık Kemal, Ziya Paşa, Recaizade Mahmud Ekrem hepsi de batı fransız kaynaklı. Bizim ilk tercümelerimiz de Fransız eserlerinden tercümelerdir. Bu sebepten dolayı Tanzimatla yani 19. yüzyılla sınırlandırdım.” diye konuştu.
Üsküp’e dördüncü kez geldiğini ve kendisini evinde gibi hissettiğini ifade eden Hasdedeoğlu tekrar Makedonya’ya gelmeyi çok istediğini de kaydetti.
- Bu haber 17-04-2024 tarihinde yayınlanmıştır.