MAÇI – KEDİ
Bugün, biz Makedonya Türkleri, Makedonlar arsında ve Makedonca olarak duyduğumuz “Маче” (Maçe) ve “Мачка” (Maçka) kelimeleri ile Makedonya Kızılalma-Karaman Yörükleri arasında işittiğimiz “Maçi” ve “Maçorok” (erkek kedi) kelimeleri, bize 11. yüzyılda Tuna’yı geçerek Makedonya’ya gelen daha sonra yerli halk arasında asimile olan Kuman (Kıpçak) Türkçesi’nden kalan yadigârlardır.
Biz, günümüzde bu kelimelerin Makedonca (Slavca) olduğunu sanırız. Durum bu ki, bu kelimeler 11. yüzyılda Kuman (Kıpçak) Türkçesi’nden Makedonca’ya (Slavca’ya) girmiş Türkçe kelimelerdir.
“Maçı” (ve benzer şekilleri: Maçe, Maçka; Maçi, Maçarok) kelimesinin Türkçe olduğunu, daha da doğrusu bu kelimenin Kuman (Kıpçak) Türkçesi’nde var olduğunu, bize bunu, Kuman (Kıpçak) Türkçesi ile yazılmış bütün eserler göstermektedir.
***
Maçı: Kedi
Kıpçak Türkçesi ile ilgili bilgi veren Codex Cumanicus, Gülistan Tercümesi (Kitâb Gülistân Bi’t-Türkî), Kitâbü’l-İdrâk Li-Lisânıi’l-Etrâk, Kitâb-ı Mecmû-ı Tercumân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî, Et-Tuhafetü’z-Zekiyye Fi’l-Lügati’t-Türkiyye gibi yazılmış birçok eserlerde, “Kedi” kelimesiyle tıp (aynı) anlama gelen “Maçı” kelimesi yer almaktadır. Kısacası, birçok Kıpçak Türkçesi ile ilgili yazılmış eserde Maçı kelimesinin geçtiği görülmektedir.
Mile Korveziroski-Kevser Seyfula’nın anıkladığı (hazırladığı) Македонско-Турски Речник (Makedonca-Türkçe Sözlük)’te, Makedonca “Мачка” (Maçka) kelimesinin karşılığına Türkçe “Kedi” kelimesi yazılmıştır. Bu sözlükte, Maçka kelimesinin hangi dile âit olduğu gösterilmemiştir. Yani kelimenin kökeni belirtilmemiştir.
Biz, Kuman (Kıpçak) Türkçesi ile yazılmış eserlere ve Kuman (Kıpçak) Türklerinin 11. yüzyılda Makedonya’ya gelmelerini göz önünde bulundurarak, bu kelimelerin Türkçe olduğunu, daha doğrusu Kuman (Kıpçak) Türkçesi’nden kaldığını düşünüyoruz.
- Bu haber 09-07-2019 tarihinde yayınlanmıştır.